http://www1.folha.uol.com.br/ilustrada/2016/12/1846023-ligacao-entre-letra-de-musica-e-poema-e-radical-em-antologia-de-cohen.shtml
Ligação entre letra de música e
poema é radical em antologia de Cohen
LEONARDO
GANDOLFI
ESPECIAL PARA A FOLHA DE SÃO PAULO
ESPECIAL PARA A FOLHA DE SÃO PAULO
31/12/2016 02h42
"A
Mil Beijos de Profundidade" traz os versos de Leonard Cohen em tradução e
seleção de Fernando Koproski. É a segunda vez que o curitibano traduz Cohen, a
primeira foi em 2007 na coletânea "Atrás das Linhas Inimigas de meu
Amor" (7Letras).
A nova
antologia tem dois núcleos. O primeiro é dedicado às canções-poemas, numa
reunião de hits, com versões que não estão longe da fluidez do texto em inglês.
Já o
segundo núcleo traz textos publicados em "Book of Longing", último
livro do músico. Como as canções, os poemas escolhidos por Koproski ligam-se
especialmente ao campo amoroso, aqui vasto e com muitos desdobramentos, entre
eles, um autorreflexivo.
O poema
"Outros Escritores" leva essa autorreflexão longe, porque nele o
poeta se compara ao amigo Roshi, mestre zen que o acolheu durante anos em um
mosteiro. É justamente depois desse paralelo com a vida monástica que surge no
texto uma "jovem generosa" cujo zíper aberto da calça faz com que
Cohen encoste diretamente na "fonte da vida".
Partindo
ainda desse tom autorreflexivo, páginas depois leem-se versos assim: "No
caminho da solidão/ Cheguei onde mora a canção/ e lá permaneci/ metade da minha
vida". Certos poemas funcionam também como espaço de meditação sobre as
canções, mas isso ocorre, é claro, sem hierarquia entre gêneros.
Nesse
sentido, os dois trechos a seguir são uma boa ocasião para Cohen abordar como
música e poesia se confundem na personagem do autor: "Tive o título de
Poeta/ e talvez eu fosse um/ por um tempo". Mas, na sequência, é possível
ver que etiquetas são provisórias e mudam como máscaras: "O título de
Cantor também/ estava bem de acordo comigo/ embora/ eu mal conseguisse
sustentar o tom".
O certo é
que, aliando ironia a um misto de humildade e elegância, sua obra segue no encalço
da beleza, podendo, com isso, desembocar numa consciência do malogro: "Meu
tempo está acabando/ e eu ainda/ não cantei/ a verdadeira canção/ a grande
canção".
Que o
leitor não se deixe levar inteiramente por essa modéstia, pois Cohen teve
verdadeiros e grandes momentos não só com sua "voz de ouro", mas
também no silêncio dos poemas. Alguns deles estão na antologia.
Quanto à
tradução, às vezes Koproski tem soluções felizes, às vezes, discutíveis. E isso
faz parte do desafio que é traduzir boa poesia. Ainda mais quando se trata da
confluência radical entre poema e letra de música.
Por falar
em radicalidade, que bom encontrar os célebres versos de Cohen em que o rei
Davi busca os acordes perfeitos de uma melodia impossível. Poucos foram capazes
de um belo malogro como este: "Começa assim: a quarta, a quinta/ Uma nota
desce, outra sobe, sinta/ Como o rei se complica compondo Aleluia!".
A MIL
BEIJOS DE PROFUNDIDADE
Avaliação: ✶✶✶✶ Muito bom
AUTOR Leonard Cohen
TRADUÇÃO Fernando Koproski
EDITORA 7Letras
QUANTO R$ 45 (184 págs.)
http://www.livrariascuritiba.com.br/mil-beijos-de-profundidade-a-aut-paranaense-lv409219/p
ATRÁS DAS LINHAS INIMIGAS DE MEU AMOR
http://www.livrariascuritiba.com.br/atras-das-linhas-inimigas-de-meu-amor-aut-parana-lv220048/p
Avaliação: ✶✶✶✶ Muito bom
AUTOR Leonard Cohen
TRADUÇÃO Fernando Koproski
EDITORA 7Letras
QUANTO R$ 45 (184 págs.)
http://www.livrariascuritiba.com.br/mil-beijos-de-profundidade-a-aut-paranaense-lv409219/p
http://www.livrariascuritiba.com.br/atras-das-linhas-inimigas-de-meu-amor-aut-parana-lv220048/p
Nenhum comentário:
Postar um comentário