quarta-feira, 14 de outubro de 2015

KOPROSKI fala sobre BUKOWSKI

O poeta, letrista e tradutor Fernando Koproski fala sobre a nova antologia poética que organizou e traduziu de Charles Bukowski

No Brasil, conhecemos bastante o contista e o romancista Charles Bukowski, mas muito pouco do poeta. Essa foi uma das razões, também, para que passasse a traduzi-lo? Como conheceu a poesia o escritor?

FK: Essa afirmação de que o ‘Bukowski poeta é muito pouco conhecido’ hoje, felizmente, já não condiz com a realidade. Nos últimos 10 anos, editorialmente falando, as coisas mudaram e pra melhor. Depois da publicação das antologias poéticas que organizei e traduzi do Charles Bukowski: “ESSA LOUCURA ROUBADA QUE NÃO DESEJO A NINGUÉM A NÃO SER A MIM MESMO AMÉM (7Letras, 2005)” e “AMOR É TUDO QUE NÓS DISSEMOS QUE NÃO ERA (7Letras, 2012)”, a publicação da coletânea “Os 25 melhores poemas de Bukowski” (tradução póstuma do Jorge Wanderley) e do livro “Open all night”, publicado dividido em 4 volumes pela catarinense Spectro Editora, o ‘Bukowski poeta’ tem sido divulgado com mais amplitude no mercado editorial brasileiro e o interesse por sua obra só tem aumentado. Respondendo à segunda pergunta, conheci a obra poética do Charles Bukowski no ano 2000, quando morava na Inglaterra, estudando literatura e língua inglesa, e lavando pratos num restaurante londrino. E a identificação foi imediata.

Qual a diferença, para você, entre a prosa e poesia de Bukowski?

FK: Quando me perguntam isso, sempre me lembro de uma declaração do autor que fala o seguinte: “poesia é a maneira mais curta, mais bonita e mais explosiva de dizer”. Essa afirmação é uma chave de interpretação simples e direta para a poética desse autor que de uma maneira muito particular, soube tratar em versos de temas imperecíveis, tais como as vicissitudes dos relacionamentos amorosos, a infância sofrida nas mãos de um pai opressivo e de uma mão ausente, o percurso tortuoso de se perceber um escritor e poeta num mundo descartável, fútil e frívolo onde os grandes valores perdem valor a olhos vistos diariamente, a constatação do lento e gradual esvaziamento de quem se atira cegamente em busca das oportunidades alardeadas pelo dito “sonho americano”, sonho este que se revela falível aos que dividem a difícil realidade da classe trabalhadora. Enfim, é uma poesia intensa, liricamente provocativa, abrangente e diversificada que vê formas de beleza incomuns em lugares inusitados. E em virtude da singularidade desse olhar é que a poesia bukowskiana encontra grande expressividade e receptividade junto ao público leitor.

Como foi a recepção dos livros que traduziu? Há público para a poesia de Bukowski no nosso restrito mercado de poesia?

FK: Sim, há um público crescente, cada vez maior de pessoas interessadas na poesia do velho Buk. Posso dizer isso, levando em conta a ótima receptividade que tiveram as 2 antologias poéticas que organizei e traduzi desse autor. Em parte em função disso, e muito em virtude da grande qualidade do material literário que garimpei nesses últimos anos, é que estou lançando agora a minha terceira antologia com poemas do Bukowski. “MALDITO DEUS ARRANCANDO ESSES POEMAS DE MINHA CABEÇA (7Letras, 2015)” é o título desse novo trabalho que apresenta poemas selecionados de 16 livros do autor.

Geralmente o lado mais “festivo”, digamos, da obra de Bukowski é enfatizado: as bebedeiras, os relacionamentos amorosos sem compromisso, etc. Mas a obra também fala sobre as dificuldade de um homem que não quer – ou não pôde – viver o sonho americano. Que aspecto da obra de Bukowski você acha mais significativo?

FK: Realmente o tema dos relacionamentos amorosos, ou o das aventuras etílicas, são os temas mais populares da obra bukowskiana, certamente, por serem temáticas que foram muito bem apresentadas em sua obra em prosa. Essas temáticas também comparecem com força e beleza na poesia do Bukowski. Mas outras temáticas me cativam também, tais como as considerações sobre a natureza humana, a forma ríspida e lírica com que o “velho” trata da desesperança, inquietude, considerações sobre o envelhecimento e morte, a percepção do desperdício, não só do desperdício físico de nossas vidas que são diariamente mastigadas e trituradas pela rotina de um trabalho insatisfatório, mas também a do desperdício mental e espiritual de conduzir uma existência, como se fosse um inventário de perdas, onde o sofrimento não implica necessariamente num crescimento mas apenas num longo e sistemático esvaziamento do ser humano. A poesia quando surge dessas instâncias é bela, perigosa e implacável.

Por que acha que Bukowski atrai a leitura de jovens? É apenas a linguagem acessível? O que há de mais atrativo na prosa e poesia do autor?

FK: A intensidade, concisão e beleza natural dos versos bukowskianos certamente atrai a atenção do leitor. Isso tudo aliado à coloquialidade, fruto da simplicidade no uso na linguagem extremamente comunicativa, faz com que o autor crie uma poética que fala a todos os públicos, e não somente àquele público letrado, que é tradicionalmente considerado como “público de poesia”.

No Brasil, apesar de muito lido, não há estudos sobre Bukowski na universidade. Tem alguma ideia do porquê isso ocorre?

FK: Isso pode ter acontecido no passado. Mas hoje a realidade talvez já seja diferente. Ano passado, soube que minhas traduções do Bukowski já fazem parte do programa de leitura sobre poesia norte-americana numa disciplina da USP. Assim é que os estudos começam...

Ainda há muito material poético para ser traduzido. Tem planos de fazer novas traduções?

FK: Nesse momento, através da bela iniciativa da editora 7Letras estou realizando esse sonho que era o de publicar uma trilogia de antologias poéticas. No primeiro semestre desse ano a 7Letras já reeditou as 2 primeiras antologias, o “ESSA LOUCURA ROUBADA QUE NÃO DESEJO A NINGUÉM A NÃO SER A MIM MESMO AMÉM” e o “AMOR É TUDO QUE NÓS DISSEMOS QUE NÃO ERA”) e agora em Setembro lançou o terceiro volume da trilogia, o “MALDITO DEUS ARRANCANDO ESSES POEMAS DE MINHA CABEÇA”. Feito isso, posso dizer que nesses últimos 15 anos, passei um propício “pente fino” em toda a obra poética publicada do autor, que consiste em mais de 30 livros de poesia, e nesse percurso tive a satisfação e a felicidade de traduzir e conviver com grandes poemas, os quais apresento em minhas 3 antologias poéticas. Espero que o leitor curta essa experiência.

Uma curiosidade. Como você negociou os direitos dos poemas. Quem cuida do espólio? O acervo ainda pertence à Black Sparrow, de John Martin?

FK: Tenho a sorte de ser assessorado por ótimos profissionais na editora 7Letras, e por ter um ótimo diálogo junto a agentes literários brasileiros e americanos. Em conjunto, tomamos decisões, as quais viabilizaram a publicação tanto dessas 3 antologias poéticas do Bukowski, quanto da antologia poética “ATRÁS DAS LINHAS INIMIGAS DE MEU AMOR” do Leonard Cohen, que é o outro autor com quem já trabalhei de forma satisfatória em meus estudos de tradução.
MALDITO DEUS ARRANCANDO ESSES POEMAS DE MINHA CABEÇA (7Letras, 2015)
http://www.livrariascuritiba.com.br/maldito-deus-arrancando-esses-poemas-de-minha-cabeca-aut-paranaense-lv386681/p
ESSA LOUCURA ROUBADA QUE NÃO DESEJO A NINGUÉM A NÃO SER A MIM MESMO AMÉM
http://www.livrariascuritiba.com.br/essa-loucura-roubada-que-nao-desejo-a-ninguem-a-nao-ser-a-mim-mesmo-amem-7-letras-lv314866/p
AMOR É TUDO QUE NÓS DISSEMOS QUE NÃO ERA
http://www.livrariascuritiba.com.br/amor-e-tudo-que-nos-dissemos-que-nao-era-autores-lv314864/p


Nenhum comentário:

Postar um comentário